首页|译者主体性视角下《小城畸人》两个中译本的对比研究

译者主体性视角下《小城畸人》两个中译本的对比研究

张铭

译者主体性视角下《小城畸人》两个中译本的对比研究

张铭1
扫码查看

作者信息

  • 1. 山东建筑大学
  • 折叠

摘要

《小城畸人》是舍伍德?安德森的名著,其中译本已有八部,但国内关于《小城畸人》的译本研究可谓凤毛麟角。八部中译本中影响较大的当属吴岩的译本和刘士聪的译本。吴岩是首位翻译《小城畸人》的译者,其译本首次出版于1949年。他的译本充满了浓厚的文学气息,深受国内学者认可。刘士聪的译本可读性强,语言生动有趣,是一部广受读者欢迎的佳作。此外,译者主体性研究和译本的对比研究一直是翻译研究界的热门话题。基于以上情况,笔者从译者主体性的三个本质特征出发对比并分析吴岩和刘士聪所译的《小城畸人》,以期为《小城畸人》的译本研究提供新视角,并不断丰富译者主体性理论。 本文将从能动性、受动性和目的性三个角度对比分析吴岩的译本和刘士聪的译本。第一,两位译者对原文文本的理解和对原文中高频词组的处理体现了他们在翻译过程中积极发挥了主观能动性。第二,译者在发挥主观能动性的同时会受到意识形态和诗学的制约。意识形态对译者的限制表现在对翻译方法的选择上,诗学对译者的限制则表现在用词上。译本出版的时代不同,吴岩和刘士聪的生活经历和文化素养也不同,因此,两个译本在翻译方法选择和用词方面迥然相异。第三,为实现各自的翻译目的,吴岩和刘士聪采取了不同的翻译技巧。本文主要对比译者对加注法、增译法和减译法的使用。经过对比分析可以得出以下结论:译者主体性在文学翻译中占有重要地位,它是影响翻译质量的关键因素。如果译者能够将能动性、受动性和目的性三者之间的关系平衡好,那么译作的质量往往较高,反之,译作可能无法通过时间的考验。 本文的创新之处在于从译者主体性这一新视角对比研究《小城畸人》的两个中译本。笔者希望可以借助本文激起学者对《小城畸人》译本研究的兴趣,并进一步推动译者主体性研究的发展。

关键词

英汉翻译/《小城畸人》/文学文本/译者主体性/中译本/比较分析

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

钟京伟

学位年度

2021

学位授予单位

山东建筑大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文