首页|功能对等理论指导下的《金融时报》(节选)译后编辑报告

功能对等理论指导下的《金融时报》(节选)译后编辑报告

缪毓蔚

功能对等理论指导下的《金融时报》(节选)译后编辑报告

缪毓蔚1
扫码查看

作者信息

  • 1. 江西财经大学
  • 折叠

摘要

本翻译实践报告的源文本选自全球权威金融类报刊《金融时报》的五篇报道,文章选自报中“国内、国际、企业与市场”三大主要板块,翻译字数超过八千字。笔者在核查全网后并未发现该文章的汉译新闻。 此翻译报告题材为新闻翻译,新闻拥有准确、及时为读者传达重要信息的特点,与奈达功能对等翻译理论中的“读者为中心”思想不谋而合。奈达的功能对等理论主要包括四个方面的对等,即词汇对等,句法对等,篇章对等,文体对等。其终极目标是希望译文读者获得最贴切、自然的译文。作者运用奈达的功能对等理论来指导此次的翻译实践过程,从词汇、句子、篇章以及文体这四个层面上,对翻译实践中的案例进行分析,力求译文读者通过译文可以得到和原文读者基本一致的阅读感受。在结论部分,作者分析了本翻译实践的心得体会以及有待提高的部分。最后通过该译本的翻译实践表明,奈达的功能对等理论可以有效指导新闻翻译。

关键词

英汉翻译/信息文本/译后编辑/功能对等理论/翻译策略

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译

导师

王力媛

学位年度

2021

学位授予单位

江西财经大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文