首页|《全球化背景下中国的“一带一路”倡议》(节选)汉译实践报告

《全球化背景下中国的“一带一路”倡议》(节选)汉译实践报告

王玉红

《全球化背景下中国的“一带一路”倡议》(节选)汉译实践报告

王玉红1
扫码查看

作者信息

  • 1. 江西理工大学
  • 折叠

摘要

中巴经济走廊自2015年4月启动以来已取得诸多进展。然而,由于种种原因,巴基斯坦国内安全形势并不乐观。 在此背景下,译者选取了《全球化背景下中国的“一带一路”倡议第二卷:中巴经济走廊及其商业启示》第七章《安全与“一带一路”:中国公民和企业在巴国所面临威胁之关键性分析》作为翻译文本。该文本属于社科类文献的范畴。由于原文本名词化现象普遍、被动语态和长难句多,加上汉英两种语言存在构词、语法、句法结构等方面的差异,为使译文语言畅通、信息准确,译者在翻译过程中就需要作出必要的调整,这时就涉及到了“翻译转换”。卡特福德在他的代表作《翻译的语言学理论》一书中将“转换”定义为“在从源语到译入语的过程中偏离了形式上的对等”。他将转换分为两类,即层次转换和范畴转换。译者主要运用了这两大转换策略来指导此次的翻译实践。实践证明,在各个语言单位上进行必要的转换有助于提高译文的可读性和准确性。 鉴于本翻译文本的特殊性,译者在翻译过程中还遇到了一些卡特福德转换理论无法解决的问题,这恰恰验证了卡式理论的不足之处,即未能超出句子范畴,且忽视了转换中译者的主体性。基于此,译者大胆地发挥自己的主观能动性,采取了增译和删译这两种办法以使译文达到消除读者的“理解困惑”和维护本国声誉的目的。 本报告共分为六章:第一章对翻译背景、翻译文本材料和研究意义做了简单的介绍;第二章简要描述了翻译步骤,即译前准备、翻译过程和译后审校;第三章对翻译转换理论进行了分析,分为翻译转换理论概述、翻译转换理论的适用性和翻译转换理论的局限性三个部分;第四章是翻译实例分析,体现了翻译转换理论对翻译实践的指导作用;第五章通过两个案例描述了译者主体性在本次翻译实践中发挥的作用;最后一章是译者的实践总结。

关键词

社科文献/翻译技巧/英汉翻译

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译

导师

凌征华

学位年度

2021

学位授予单位

江西理工大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文