摘要
本翻译实践报告选择劳尔·雷贝克的《轻水反应堆燃料的容错材料》第一章和第二章作为翻译源文本,并以功能对等理论为指导,总结科技英语翻译方法及技巧。 《轻水反应堆燃料的容错材料》是以各国反应堆材料的发展现状为背景,对当前各种反应堆中使用的材料进行深入介绍。选取的两章重点对核能的优势及用途、反应堆的建设、轻型反应堆材料的地位进行了描述。为了解决翻译难点,更好地再现源文本的内涵,译者以功能对等理论为指导,采用增译、省译、重组、还原的翻译方法,实现源文本和目标语意义上的对等。在翻译过程中,译者主要从词汇、句子、篇章、文体四个方面进行案例分析。研究发现,在词汇层面,要注重确保专业词汇使用的准确性;在句子层面,要注重把握短语之间的逻辑性;在语篇层面,要注意句子之间的连贯性;在文体方面,要重视科技文体的表达特征,从而确保科技信息的准确传达。 本翻译实践报告分为五个章节。第一章对翻译项目的背景、意义、源文本、语言特点进行了介绍。第二章为翻译过程的描述,包括译前准备,翻译过程及译后管理。第三章是关于科技英语和功能对等理论的文献综述。第四章从词汇、句子、篇章、文体四个方面进行案例分析。第五章为结论,对本次翻译实践过程中的收获和不足进行了总结。