首页|《与女王相处的两礼拜》(节选)翻译实践报告

《与女王相处的两礼拜》(节选)翻译实践报告

葛雯雯

《与女王相处的两礼拜》(节选)翻译实践报告

葛雯雯1
扫码查看

作者信息

  • 1. 海南师范大学
  • 折叠

摘要

在儿童成长过程中,儿童文学角色意义重大,也是近年来儿童文学翻译也得到重视的原因。本报告基于TwoWeeksWithTheQueen一书一至九章的英汉翻译,探讨接受美学对于儿童文学翻译实践的指导。文本内容讨论儿童疾病与死亡的严肃话题,该话题儿童文学较少涉及。作者莫里斯·葛雷兹曼,澳大利亚最著名的童书作家之一,擅长以独特的幽默和机智叙述那些原本严肃的故事。目前该书并未翻译为中文。 相对于成人读者文学接受能力而言,儿童读者接受能力的特性包含三个层面:生理、心理和文化。接受美学,由德国文艺学理论家汉斯·罗伯特·姚斯于20世纪60年代提出,关注读者对文本的接受。在其原则“期待视野”和“以读者为中心”指导下,本报告探讨儿童文学翻译策略。研究结果发现,儿童文学翻译应做到表达生动形象、可读性强且语义充实。研究结果不仅证明了接受美学对于翻译的指导作用,而且为儿童文学翻译提供不同的思路。

关键词

英汉翻译/儿童文学/接受美学/翻译策略

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

唐电弟/杨学前

学位年度

2021

学位授予单位

海南师范大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文