摘要
本翻译报告选自美国历史学家威廉·希克林·普雷斯科特的《墨西哥征服史》(节选),并总结出文学性内容见长的历史文本的翻译策略与方法。所选文本翻译时存在三个方面的困难:1)文本成书年代久远,译文难以克服时空、知识领域等因素的差异;2)由于中英行文的差异,译文难以准确强调或解释原文隐含叙事;3)源语中语域选择和指称对象的准确定位也是翻译中遇到的一大挑战。 为此,作者从文化负载词的翻译、历史背景的缺省与注释、历史文本素材的选择性采用建构三个方面出发,分析并解决翻译中的难点。首先,作者通过添加文内注或脚注的方式重新建构叙事,克服由于异时空等因素造成的阅读障碍。其次,作者通过对文本内部指称对象、语域选择的再定位,拉近原作者、译者和读者之间的关系。最后,作者为了实现对原文本中某些历史叙事的抑制、强调或解释,对文本素材采用了选择性增加、选择性减少、逻辑重构以及意义诠释处理。