摘要
护肤美容领域飞速发展,如何理性、科学地改善皮肤问题愈发受到重视,美容科普文应时而生,然而关于此类文本的翻译却被人忽视。目前,美容翻译的研究多集中在化妆品说明书、品牌名称和医疗美容项目领域,美容科普文本翻译及其相关研究却很少。本着对美容护肤领域的热爱,笔者以SkinDeep——TheEssentialGuidetoWhat''sintheToiletriesandCosmeticsYouUse一书部分章节的汉译为研究对象,以Nida的功能对等理论为指导,撰写了翻译实践报告,希望本报告能够为今后美容科普翻译的研究和实践提供有益的参考。 PatThomas所著SkinDeep——TheEssentialGuidetoWhat''sintheToiletriesanCosmeticsYouUse一书解释了美容产品的有害成分,讨论了接触这些化学品的健康风险,并通过实用、简单的建议、技巧和替代方案,在生活中做一些简单的改变,以实现健康、科学地护理肌肤的目的。在翻译报告中,笔者对目标文本的语言特点进行了分析,找出翻译难点所在,提取翻译过程中具有代表性的例子。本文涉及词汇、句子、语篇的分析,如何灵活使用各种翻译技巧以达到“功能对等”理论的标准。最后,针对翻译过程中的发现和不足进行了分析和总结。笔者在翻译过程中,在Nida功能对等理论指导下,使用了意译、不译、词性转换、衔接与连贯等翻译策略与方法。当然,翻译方法众多,无法穷尽。笔者从事美容相关文本的翻译实践、探究美容方向的翻译策略,以期能为笔者自身带来新的启发,为美容翻译提供一定借鉴。