首页|基于过程和结果指标的英语专业大学生“主谓谓语句”英译研究

基于过程和结果指标的英语专业大学生“主谓谓语句”英译研究

赵明月

基于过程和结果指标的英语专业大学生“主谓谓语句”英译研究

赵明月1
扫码查看

作者信息

  • 1. 中国矿业大学(江苏)
  • 折叠

摘要

“主谓谓语句”是汉语特有句式,它句式多样、结构灵活,是最能体现汉语形式特点、使用频繁的句式之一(宋玉柱1991:44)。《马氏文通》以来对“主谓谓语句”的语义、语用、语法、语篇功能等开展了大量研究,但对其跨语言表达和翻译问题研究明显不足。本研究聚焦于“主谓谓语句”的翻译问题,拟解决以下两个研究问题,以期对翻译教学和译者培训提供一定的建议:(1)英语专业大学生“主谓谓语句”的英译水平;(2)受试翻译“主谓谓语句”有哪些困难及造成这些困难的成因有哪些。 本研究采用翻译过程研究范式,通过击键实验和文献分析相结合的研究方法,以键盘记录软件Translog-Ⅱ为研究工具,记录38名英语专业学生针对九类“主谓谓语句”的翻译过程和英译结果,得到过程和结果指标,结合译后访谈对受试进行提问,得到以下研究结果:(1)首先,受试“主谓谓语句”英译水平较高,九类句式平均正确率为89.23%;具体来说,受试对以下三类“主谓谓语句”英译技巧掌握程度最高,句式正确率均在95%以上:大小主语是领属关系;大主语是小谓语中动词的受事或工具或材料;小主语为动词。对以下三种类型“主谓谓语句”英译句式掌握较高:大主语是处所或时间词语;复指型;大主语为施事,小主语是受事。而对大主语是整体,小主语是部分、名词性主谓词组做谓语及双主谓结构句的英译掌握程度相对较低。其次从翻译方案的选择来看,一些受试对多种“主谓谓语句”有基本的英译句法储备,但部分受试英译方案句式储备单一。而且翻译方案的选择反映了受试的翻译能力较为薄弱,高水平的方案选择比重小。 (2)受试在翻译“主谓谓语句”过程中,遇到了以下困难:缺乏“主谓谓语句”基础知识,比如语义特点、句式结构等;受试存在英译句式结构误用的现象;英语单词储备不足;本研究讨论得到以下成因:英语翻译课堂上缺乏对“主谓谓语句”的重视,没有系统培训“主谓谓语句”的基础知识;受试的英语语言能力有待提高;母语句法结构负迁移的影响;就语言类型学来说,英汉属于不同的语言类型,这对受试也造成了困难。 本研究的教学启示在于,在翻译教学和译者培训中应当着重培养译者掌握“主谓谓语句”的句式特点、句法构成及对比掌握英汉句法异同,以期摆脱母语句法干涉,灵活多样地处理英汉句法转换问题。

关键词

大学生/英语专业/主谓谓语句/句法转换/翻译教学

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译学

导师

袁辉

学位年度

2021

学位授予单位

中国矿业大学(江苏)

语种

中文

中图分类号

G4
段落导航相关论文