摘要
本篇翻译实践报告的翻译材料选自布莱恩·格拉茨和伊恩·麦卡利斯特所著的《多元视角下的澳大利亚社会》一书的第七章—澳大利亚的教育体系进行英译汉,该书属于信息类文本。《多元视角下的澳大利亚社会》全书总共分为三部分:人口结构,社会,政治行为。该翻译材料详述了澳大利亚社会这一部分中的第七章教育这一章节以及第九章阶级情感3、4章节进行翻译等等。 由于文中多词性转换和定语从句,而译者在翻译过程中也遇到了一些问题。对信息类文本进行翻译要求翻译的真实性和准确性,所以译者对文中出现的词性转换和定语从句进行归类整理。本翻译实践报告以尤金·奈达的功能对等理论为指导,对词语转换和定语从句进行了简要的分析。本文采用了名词转动词、形容词转名词的方法,同时采用了分译法和合译法法对定语从句进行了研究,并对一些案例进行了分析。在翻译过程中,译者体会到了功能对等理论对信息类文本翻译有很大的理论指导价值。通过翻译该作品,可以为信息类文本的翻译提供可资借鉴的研究案例,为澳大利亚文化研究提供参考价值。