摘要
本文是一篇化工科技英语的翻译报告。文本是名为《方法8260D-气相色谱法/质谱分析法测试挥发性有机化合物》的一份操作指南手册。笔者对其中的五节进行了翻译,在翻译过程中发现此类化工英语中存在大量的后置定语。相对于中文而言,后置定语是英语中一种特有却又十分常见的语言成分,在源文本中有着充分的体现,是翻译的一大难点。因此笔者以《方法8260D-气相色谱法/质谱分析法测试挥发性有机化合物》为研究对象,分析归纳了文本中大量出现的四类后置定语成分,即介词短语、形容词短语、非谓语动词以及定语从句。根据汉语的表达和接受习惯,总结了前置法、增译法、拆分法以及转换法这四种相应的翻译方法,以使译文更加符合汉语读者的心理认同和语言习惯,最大程度地再现原文信息。作者希望通过撰写《方法8260D-气相色谱法/质谱分析法测试挥发性有机化合物》中后置定语的汉译实践报告为化工英语文本中后置定语的翻译及研究提供一定的借鉴意义。