摘要
本文是短篇小说《七层宝塔》的汉英翻译实践报告。《七层宝塔》是作家朱辉所著的一篇乡土文学作品,该作品于2018年获得第七届鲁迅文学奖,讲述了搬进新村后的唐老爹与年轻阿虎夫妇之间的种种冲突,通过对两代人不同的价值观念与行为方式的描写,体现了乡土中国城市化转型中浮现的新现象和新问题。 从语言上来看,该小说语言朴实,用词精炼,文中包含多处生动有趣的语言表达,整体文风轻快,富有美感;从文化方面来看,该小说使用了较多的文化负载词,所描写的意象也反映了中国特色乡土文化。基于原文本特点,笔者以翻译美学理论为指导,对《七层宝塔》进行了翻译。同时,笔者从理论和实践出发,探讨乡土文学翻译中的美学再现问题,将文学翻译作为一种审美行为并对其最终的翻译成果进行分析和总结,回顾了翻译实践中遇到的难点及解决办法,并为今后乡土文学的英译提供参考和启示性的建议。 本报告共包含五章,第一章为任务描述,介绍了翻译项目的背景信息、翻译过程、研究意义和研究目标;第二章为原文本分析,从语言特点、意象特点和文化特点对原文本进行分析;第三章为理论基础,该章阐述了翻译美学的历史渊源及主要概念,并详细介绍了审美客体中的两个重要维度--形式系统和非形式系统;第四章是本报告的主体部分,即案例分析,根据原文本的语言特点和文本特色,译者结合期望达成的译文美学效果,从形式系统和非形式系统两个层面呈现了具体的翻译方法在文本中的实际应用;第五章为结论部分,该章总结了翻译美学理论对于乡土文学翻译的指导作用,以及翻译美学理论在运用到该类文本翻译中的不足。 翻译乡土文学小说有助于展现中国乡土文化风采,并通过对此类文本的英译让更多的英语读者了解中国民俗风情。