摘要
随着财经新闻在我国经济发展和人民生活中的作用及影响日益扩大,英语财经新闻翻译的重要性逐渐被新闻界和翻译界所认知。译者能否将英语财经新闻词汇准确生动地翻译成中文,决定了英语财经新闻的信息能否以正确、地道的目标语传达给目标语受众。柰达的功能对等理论专注于在源语和目标语之间获得语言、风格和文化内涵之间的对等,并注重使目标语受众获得与源语读者相同的阅读体验,因此,本文试图以功能对等理论为研究依据,提出相应的翻译策略,从而提高英语财经新闻词汇的翻译质量。 为使研究内容更全面、结论更真实可信,本文以世界知名的经济刊物《经济学人》为对象,从中选取了大量词汇和句子作为案例进行分析。本文研究过程主要分为两步:一,英语财经新闻词汇的主要类型及其特征;二,在功能对等理论指导下,英语财经新闻主要类型词汇的翻译策略。首先,本文将代表性的英语财经词汇分为五类,分别为专业术语、专有名词、新造词、有引申义的常用词和成语、俚语,并列举了大量《经济学人》中的词汇和句子作为案例。其次,以功能对等理论为依据,针对英语财经新闻主要类别词汇提出合适的翻译策略,包括音译、直译、意译和注释。本文通过对《经济学人》中的大量词汇和句子案例进行分析、比较,得出如下结论:在功能对等理论指导下,音译、直译、意译和注释等翻译策略可有效、准确地传递英语财经新闻词汇所包含的语义信息和文化内涵,同时确保源语读者和目标语读者获得尽可能相同的阅读体验。换言之,这些策略有助于实现翻译过程中财经新闻词汇的功能对等,进而达到理想的翻译效果。