摘要
湖湘绘画艺术有着悠久的历史,是中国传统文化的重要组成部分。在多元文化的大背景下,将独具特色的中国绘画艺术文本翻译外宣,对优秀的中国传统文化“走出去”具有重大意义。 本文是在英译《湖湘历代名画(一):综合卷》(节选)基础上撰写的汉英翻译实践报告。笔者选取该书第三章“历代名家画潇湘”进行翻译。原文本属于艺术类文本,专业性强,文化色彩浓厚。翻译时既需要照顾原文的中国特色文化及作者的交际意图,又要考虑英汉两种语言逻辑、语法结构方面的差别,考虑目的语读者的接受性。 笔者在胡庚申生态翻译学理论指导下,从语言维、文化维、交际维三个维度分析翻译过程中的重难点问题。语言维上,原文本极具汉语特征,如流水句的使用,而英文重语法与逻辑性,因此采取分译法、变序法与合并法来对流水句进行逻辑转换。文化维上,本着文化交流传播的目的,笔者对极具中国特色的文化负载词采取异化为主、归化为辅的翻译策略;通过音译加注、意译等翻译方法传达原文的文化内涵。交际维上,考虑到原作者交际意图主要为对画作的评鉴与赏析,原文为了达到艺术效果,多重复性文字,因此译者采取改译与省译的翻译方法,最大化地适应英语生态,将内容简单化以达到交际的目的。 通过此次翻译实践以及在此基础上完成的翻译报告,笔者较为详细地分析了艺术类文本的特点,从语言、文化、交际三个维度对目的语生态环境进行了适应与选择,以期为同类文本的翻译提供一些可借鉴的经验。