摘要
2016年9月8日苹果公司召开了一年一度的秋季苹果发布会,发布了苹果的最新的产品,多家媒体都对此次会议进行了同声传译以满足电子产品爱好者的需求。本文就以此次会议的同传作为研究对象,选取凤凰卫视和爱奇艺视频的现场同传视频作为研究语料,在变译理论的指导下进行了文本研究。通过搜索中国知网,笔者发现,关于苹果发布会同传译文的研究比较少,因此,它具有一定的研究价值。 本文以变译理论为指导对2016年苹果秋季发布会同传译文进行了研究。变译理论当中含有7种变译策略,包括增,减,编,述,缩,并和改。在译文研究当中,笔者详细分析了“增”,“减”,“改”三种变译策略在同传当中的使用。在研究过程中,笔者采取了案例分析法,在变译理论的指导下从词汇和句子的翻译研究了两个同传译本。在词汇层面,本文分别从专业词汇和普通词汇对于增译和减译的应用情况进行了具体的实例分析;在句法层面,本文分别从短句和长句对于增译,减译和改译的应用情况进行了具体的分析。在同声传译的过程中,译文出现了误译和漏译的情况,在该文中,笔者也对上述情况进行了举例并分析。 由于现场同传受各种因素限制,例如,专业词汇过多,发言人语速过快,文化差异等等,使译员不可能对照原文一一译出,而是会做相应的改变以符合受众的期望。因此相比于全译,变译更适于同声传译,且更易被听众所接受。对于译员来说,变译的灵活度高于全译,因此也要求译员在同声传译过程当中要合理运用变译策略。