首页|接受美学视角下儿童文学《每个灵魂都是星星》(节选)的英汉翻译实践报告

接受美学视角下儿童文学《每个灵魂都是星星》(节选)的英汉翻译实践报告

陈翔

接受美学视角下儿童文学《每个灵魂都是星星》(节选)的英汉翻译实践报告

陈翔1
扫码查看

作者信息

  • 1. 西南财经大学
  • 折叠

摘要

随着家庭和社会对儿童阅读的重视,外国儿童文学的翻译问题也变得越来越重要。虽然目前儿童文学作品的翻译数量在不断增加,但很多儿童文学作品的翻译质量还有进一步提升的空间。 如何再现原作中的儿童情趣是儿童文学翻译的本质问题,也是每个译者都必然要完成的任务,这要求译者在翻译时要以儿童为中心。接受美学理论为儿童文学翻译提供了一个可以研究的视角。 在本翻译实践报告中,本文作者选择了《每个灵魂都是星星》的部分章节作为翻译文本,目前尚未发现该书的中译本,该书的作者是美国当代著名儿童文学作家温迪·马斯。该书以罕见的、壮观的日食为背景,讲述了三个美国儿童温暖人心的成长故事。该书对个性、自我认同以及青少年在成长过程中必然要面对的问题进行了独特的关注和思考,具有很高的翻译价值。 因此,本报告以接受美学理论为指导,以《每个灵魂都是星星》(第一章至第三章)为例,重点探讨儿童文学作品英汉互译中的童趣再现问题。结合翻译文本,本报告拟从词汇翻译、句子翻译、修辞翻译的层面对译文中的典型例子进行分析,对儿童文学翻译的方法进行总结。在词汇和短语的翻译上,建议使用叠词、拟声词、语气词、口语化词汇以及四字格词语。在句子的翻译上,为了使译文便于儿童理解,切分和语序转换以及被动句式的转换是本文作者常用的手段。在修辞的翻译上,本文作者根据不同的情况采用了直译或意译的方法。 通过本次实践,本报告期望能为今后儿童文学翻译中的童趣再现问题提供一些启示。

关键词

英汉翻译/文学文本/接受美学/翻译方法

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译

导师

张玲

学位年度

2021

学位授予单位

西南财经大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文