首页|功能加忠诚”理论指导下军事手册英译汉实践报告

功能加忠诚”理论指导下军事手册英译汉实践报告

尹烜

功能加忠诚”理论指导下军事手册英译汉实践报告

尹烜1
扫码查看

作者信息

  • 1. 电子科技大学
  • 折叠

摘要

本报告是基于《美国陆军野战手册》第九、十章的英译汉翻译实践而写。《美国陆军野战手册》是美国陆军训练与条令司令部为应对未来城市作战出版的一本城市作战手册。该书介绍了有关城市作战的相关概念与技术,为联合指挥官评估城市作战提供分析工具。 作为实用性的军事文本,原文具有以下特征:军事术语丰富,多以缩略语和专有名词的形式呈现;使用较多长难句和插入语增强句式逻辑性和紧密性;简要引用战争史料和相关文献资料,为所述军事条令提供依据。在诺德的“功能加忠诚”理论中,功能原则旨在让译文在目标语环境中实现原文的功能,忠诚原则要求译者在翻译时关注原作者的意图和目标读者的期待。这两大原则与此次翻译任务的发起者要求相吻合。同时,在诺德提出的文本功能模式下,等功能翻译策略常用于实用性手册的翻译,用以重现原文的功能。因此,译者根据诺德的文本功能模式分析出原文具备指称功能中的两大子功能:信息功能和指导功能,基于此以等功能翻译为翻译策略,在“功能加忠诚”理论的指导下完成了此次翻译项目。本篇翻译实践报告基于原文的特征探讨了实际翻译中的难点与解决方法,通过理论结合实例分析此类实用性文本的翻译技巧。 本报告概括性地介绍了此次翻译项目,分析了该军事手册所具备的特征,展示了如何在“功能加忠诚”理论的指导下解决翻译过程中遇到的实际问题,最后对此次翻译项目中的主要发现及不足进行总结,并指出译者所获得的启示。本报告指出:在功能原则的指导下,对于原文中的缩略语及术语,译者采用加注、词义延伸的方法,力求准确而完整地传递其意义。关于军事条令中的长难句,译者进行拆分以及重组,重现原文的逻辑性,同时删减句子中的冗余信息,突出军事条令的指导性。在忠诚原则的指导下,对于简要概述的史料,译者通过加注以及增译的方式,补充必要的背景信息,帮助译文读者进一步理解原文作者想要传递的信息。此外,译者从满足译文读者期待和实现原文作者意图出发,采用了释义的方法将原文中晦涩难懂的军事引用转换为通俗易懂的阐述,使其更加符合译文读者的语言习惯。

关键词

汉英翻译/军事手册/功能对等/翻译技巧

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译

导师

何曲

学位年度

2021

学位授予单位

电子科技大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文