摘要
本文是基于笔者所译《药剂学实验》一书中部分章节的翻译实践报告。项目过程中使用机器翻译+译后编辑的模式,通过分析药学文本中机器翻译的错误类型和译后编辑中修改的方法,预测此类型文本中机翻出错频率较高的部分,设想建立一个译后编辑的预判系统,提高此领域译后编辑的效率。 机器翻译倾向于形式上的对等,而源语文本作为一本教科书,不仅要保证译文信息的准确,同时要实现教材功能,这就要求实现译文的功能对等。根据奈达实现功能对等的原则,笔者将机器翻译给译后编辑造成的困难分为词汇、句法和语义三个层面,研究发现词汇层面造成困难的频率较低,可以通过加注或者替换相关语境用词的方法修正;句法层面需要把冗长、复杂句子分解成易理解的单元,或调整句子语序来修正;而语义层面产生的问题,需要对药学操作术语进行深入解释或调整操作步骤,以实现译语读者接受信息的准确性。 在译后编辑的过程中,针对机器翻译对句子处理的不当,本文尝试性地将其分为:双语文本检测出的准确性问题和译语文本检测出的流畅性问题。本文分析发现根据奈达的“内核”(kernels)模式一一分析源语提取“内核”→转化→在译语中进行重建,能实现译文的功能对等。对于准确性问题,译后编辑过程中要找出句子中的所有“内核”,确定句子中心;对于流畅性问题,重建时要理清多个“内核”的关系,其他内容做成定语从句、独立主格等结构,增强译文可读性,解决机器翻译产生的理解困难。