摘要
全球化背景下,跨国交流访问日趋频繁,中国越来越成为吸引国际友人的新磁场。地铁作为最常见的公共交通工具之一,其站名英译需进一步标准化以照顾广大外国乘客的出行需求。根据接受理论的核心概念,译者应充分考虑目的语读者的话语习惯、认知心理、期待视野等,将读者作为重要的考虑因素,该理论对翻译实践具有重要的指导意义。因此,本文以接收理论为视角,并参考中国地名翻译规范,对北京、上海、广州、香港及南昌地铁站名的英译进行了分析。 目前,上述城市地铁站名主要采取了拼音音译、意译、拼音+意译三种翻译方式。通过分析发现,部分站名英译存在“通名音译”、“专名意译”、城际城内译文不统一等问题,一定程度上影响了地铁站名的公示语指示作用。针对这些问题,本文结合所选取五大城市的地铁站名特点,对站名进行分类,并从可接受性角度出发,逐类对这些地铁站名的英译进行了分析。基于语料分析与讨论,本研究提出,翻译地铁站名时,译者首先需认真确定站名特点,厘清专名与通名,遵循“专名汉语拼音音译,通名意译”原则;同时,以中国地名翻译规范为基础,并参考英美国家的相关表达习惯,使地铁站名英译既符合中国地名翻译规范,又能为目的语读者所接受,从而更好地实现地铁站名英译公示语应有的指示作用。