首页|《詹妮女士的女儿们》(第一章和第二章)翻译实践报告

《詹妮女士的女儿们》(第一章和第二章)翻译实践报告

束静冉

《詹妮女士的女儿们》(第一章和第二章)翻译实践报告

束静冉1
扫码查看

作者信息

  • 1. 安徽大学
  • 折叠

摘要

本文是一篇英汉翻译实践报告,翻译原文选自美国作家卡罗琳·布朗(CarolynBrown)所著小说《詹妮女士的女儿们》(MissJanie’sGirls)。该书主要讲述的是,身患癌症和阿尔茨海默病的詹妮女士在知道自己时日无多后,托侄孙诺亚找回了分别十多年的两个养女,众人一起陪伴她度过了最后的时光。全文展现了亲情的价值和意义,具有人道主义色彩。 《詹妮女士的女儿们》是一部通俗小说,可读性强,笔者选取了本书的前两个章节进行翻译。由于中英文之间的差异,直译有时会给中文读者造成误解,所以需要在翻译过程中采取必要的翻译策略,使译文便于读者理解,而源语文本又是一部文学作品,所以保留原文的美感也同样重要。因此本次翻译实践的难点在于,如何在准确传达原文信息的同时,再现原文的语言风格,避免“翻译腔”,使译文更加自然,易于读者接受。考虑到原文文风及语言特点,笔者采用了词义引申、词性转换、增减译、语态转换等翻译方法。以尤金·奈达的功能对等理论为指导,此次翻译实践中词汇、句子和修辞三个方面的问题也得到探讨。 通过此次翻译实践,笔者加深了对功能对等理论的理解,同时认识到,文学翻译除了要忠实原文,准确无误地传递作者意图,还需努力重现原文风格,还原人物角色的性格特点和内心世界,给目的语读者带去和源语读者相同的阅读感受。这就要求译者不仅要熟练掌握两门语言,还要对双方的文化背景有所了解,这样才能更深入地理解原文,并输出令读者满意的译文。

关键词

英汉翻译/文学文本/功能对等/语言特点/翻译策略

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

卢志宏/范红升

学位年度

2021

学位授予单位

安徽大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文