摘要
本次翻译项目报告材料节选自英国当代小说家里斯·鲍恩(RhysBowen)的《胜利花园》(TheVictoryGarden)。本书讲述了在一战期间,女主人公艾米丽·布莱斯离开父母的庇护,投身于战斗,追求自由与独立的故事。前四章主要讲述了艾米丽遇到心上人罗比,在罗比和好朋友克拉丽莎鼓舞下,她的思想逐渐发生变化,萌生出逃的想法。原作者通过描述艾米丽对安逸生活的“出逃”和对危险境地的“飞蛾扑火”的选择,表达了女性对爱情、自由以及自我认同的追求,暗示女性意识的觉醒。笔者选译该小说作为本次实践材料旨在激发读者对女性命运以及女性意识觉醒的思考,同时也意在帮助读者了解当时的历史文化和社会风貌,从侧面让读者感受到战争的残酷,呼吁人们珍惜和平。 笔者对原文本进行了详细分析。根据原文的文本类型以及文体风格,笔者选用彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译作为指导理论,重点从词汇、句子和语篇三个层面进行分析,采用增译、词义延伸、词性转换、语序调整以及句子合译等多种翻译方法,解决翻译难点,力求还原原文结构,正确清晰传达原文信息,同时保证译文的自然流畅。 通过本次翻译实践,笔者对翻译有了更深层次的认识。首先,文学作品的翻译不同于其他翻译题材,译者不仅要保证信息传达准确,同时也要讲究情感传达到位。其次,汉语学习和英语学习同样重要,英汉文学互译往往最能体现译者的双语文字素养。最后,译者要明白翻译绝非一朝一夕之功,译者需不断学习,大量实践,扩充自己的知识面,肩负高度的责任感和使命感。