首页|功能对等理论视角下《国际手势:语言学、应用和地位问题》(第三章)汉译实践报告

功能对等理论视角下《国际手势:语言学、应用和地位问题》(第三章)汉译实践报告

周佳玮

功能对等理论视角下《国际手势:语言学、应用和地位问题》(第三章)汉译实践报告

周佳玮1
扫码查看

作者信息

  • 1. 燕山大学
  • 折叠

摘要

本文是一篇英汉翻译实践报告,翻译材料是2015年加劳德特大学出版社出版的《国际手势:语言学、应用和地位问题》的第三部分。这是一本极具开创性的书籍,书中阐述了许多关于国际手势的前沿观点。 本报告是在奈达的功能对等理论指导下进行的。功能对等理论认为译文应该用最接近而又最自然的表达尽可能地再现源文的信息。本报告通过案例分析,阐明了针对不同的翻译难点所采取的不同翻译方法与翻译技巧。基于功能对等理论,翻译难点主要体现在词汇层面、句法层面、语篇层面和文体层面。词汇层面的难点主要是名词化和术语的翻译。译者采用词性转换、意译和零翻译以实现词汇对等。句法层面的难点主要是被动句和长句的翻译。译者采用语态转化、分译和重组法翻译技巧来实现句子对等。语篇层面的难点主要是连词的翻译。译者采用省译和转换法以实现语篇对等。文体层面的难点主要是翻译出源文简洁正式的写作风格。译者采用直译的方法和使用汉语四字格词语来实现风格对等。 在本项目的翻译过程中,功能对等理论对于翻译中词汇对等、句法对等、语篇对等和文体对等的实现具有重要的指导意义。通过本次实践,译者发现在学术文本的翻译中,需要灵活地运用多种翻译方法和技巧去实现翻译的对等。

关键词

英汉翻译/信息文本/功能对等理论/四字格/翻译技巧

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译

导师

刘鸿宇

学位年度

2021

学位授予单位

燕山大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文