摘要
本论文是以悬疑小说《暗夜》为实例的一篇翻译报告,该小说是美国著名的悬疑小说家劳拉·格里芬的著作并于2019年3月份出版的,共计85000多字,笔者则选取其中的部分章节来撰写该报告。该小说讲述的是一个犯罪分子利用网络漏洞盗取用户个人信息并对其实施犯罪的连环杀人案。小说情节紧凑,疑窦丛生,不管是语言描写还是逻辑思维,都将悬疑小说的特点表现得淋漓尽致。此外小说中还有大量的环境描写和逻辑推理,而这也恰恰是译者在翻译中比较困难的部分。因此,译者运用泰特勒翻译三原则理论,针对词汇,句法和语篇的文体特征,选择合适的翻译方法,比如增译,意译,拆分法等。力求译文的准确性的同时,再现原小说的文学性。 本报告分为五部分:第一部分为引言,介绍了此次翻译任务的研究背景和意义;第二部分介绍了该翻译任务的流程;第三部分简要介绍泰特勒翻译三原则理论;第四部分将理论和实践相结合进行具体的案例分析,主要从以下三个方面进行分析:一是从词汇方面分析翻译重难点,二是从句法方面分析翻译重难点,三是从语篇方面分析翻译重难点;第五部分为结语。通过此次翻译实践,译者不但丰富了自身翻译理论的知识,而且提高了自身的翻译实践能力,也希望能为此类小说的翻译工作提供借鉴。