首页|《张家界的故事》(节选)英译实践报告

《张家界的故事》(节选)英译实践报告

徐敏

《张家界的故事》(节选)英译实践报告

徐敏1
扫码查看

作者信息

  • 1. 吉首大学
  • 折叠

摘要

随着国际交流的快速发展,以及一带一路倡议的加快实施,文化自信的重要性日益显现,文化传播成为我国国际交流中最突出的主题之一。民间故事作为我国民间文学的重要题材之一,包含了丰富的民族文化内涵,对中国民间故事的英译能够帮助外国读者更好地了解中国的特色文化,引起外国读者对中国的兴趣,有利于我国优秀文化的传播。 《张家界的故事》是一本搜集了许多土家族民间故事的读本,笔者选取《张家界的故事》中九篇典型的故事作为翻译对象,旨在通过翻译该文本,推广并传播土家族特色文化,同时探索少数民族特色文化文本的英译策略及经验。 翻译过程中,笔者遇到了不少难点,笔者将这些难点分为四个方面:即民族特色景点名称,神话人物,古代名人,以及四字成语的翻译问题。民族特色景点名称和民族神话人物源自民族历史典故,古代名人和四字成语则来自源远流长的中国历史,这些都蕴含了丰富的历史文化内涵和民族特色,需要用心考究以及推敲。针对这些难点,在目的论的指导下,笔者通过音译加释义,音译加意译,结合增译,减译和意译等翻译策略,对这些难点词汇加以充分解读和解释,使目标语读者不仅能够感受原汁原味的中国特色文化,更能理解并欣赏中国文化深层次的内涵,引起读者对中国文化的兴趣和探索。 完成此次翻译实践及报告案例分析后,笔者自身的翻译实践能力有所提高,同时笔者发现,翻译学习不仅需要练习实践,学习专业知识,还需要不断反思总结,积累经验。

关键词

汉英翻译/信息文本/目的论/民族特色/翻译策略

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译

导师

汤敬安

学位年度

2021

学位授予单位

吉首大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文