摘要
随着全球化和中国改革开放的深入,中国与世界逐渐发展成为不可分割的命运共同体。为促进经济、科技与文化的交流,近年来中国各地举办了大大小小的会展,进一步拉近了中国与世界的距离。2010年上海世博会的举办让会展行业迎来了新的飞跃,外国人渴望通过会展更多地了解中国,中国也希望借助会展进一步促进经济发展,增进与世界各国的文化交流。在此背景下,亟需大量优质、专业的会展口译员为中国会展业的蓬勃发展做出贡献。 本报告的理论基础是由翻译理论家莱斯首先提出,经理论家米尔与诺德补充完善的功能目的论。目的论把翻译重心放在译文的功能上,动摇了源文为核心的传统翻译观念,强调翻译的目的。根据目的论,译员应该遵循三大原则,目的原则、连贯原则与忠实原则,其中目的原则是最重要的。笔者从目的论出发,对其一次具体的口译实践经历进行案例分析,进一步理解目的论对口译,尤其是会展口译的指导和解释作用,并寻求合适的会展口译策略。 案例分析结果表明,目的论可用于指导会展口译实践。在目的论的指导下,译者面对口译难题时灵活采用地选择合适的策略,在此次口译实践中获得了较为成功的结果。本报告总结的口译策略为省略法、补充法以及融合法。灵活运用上述方法,可帮助译者实现口译目的,达到听众期待值,准确传达说话人的意思,促进会展谈判双方的沟通。在总结部分,指出了目的论指导下的口译实践存在的不足,并对今后会展口译工作提出了建议。