摘要
本文是一篇汉译日翻译实践报告,以《2020年山西省政府工作报告》的第一部分“2019年工作回顾”全文、第二部分“2020年工作安排”节选以及第三部分“全面建设服务型政府”全文作为翻译文本。2020年山西省政府工作报告在总结当年工作成果的同时,提出下一年工作的计划安排,内容涉及政治、经济、文化和人民生活的方方面面,具有鲜明的地方特色,目前没有日语翻译版本。此政府工作报告的日语翻译及推广,对于帮助日本友人更好地了解山西,以及山西省招商引资、对外交流事业的发展有着重大的意义。 笔者立足于政治类文献的特点,在汉斯·弗米尔的功能主义翻译目的论指导下,遵循“目的、连贯、忠实”三原则,并结合各种翻译技巧完成此次翻译实践。本报告由四部分构成。第一部分为翻译项目简介,主要介绍本项目选题的背景、文本内容、意义、实践过程以及翻译理论与原则。第二部分为翻译项目研究报告,该部分是写作重点。针对翻译过程中的难点,从词汇、句子两个方面,结合例句分析政治类文献日译时应当注意的问题和采用的方法,总结翻译策略。第三部分为翻译项目实践总结,包括此次翻译实践中的收获和不足之处。第四部分为翻译项目译文。