摘要
英汉同传是一项需要译者较高语言水平的实践,译者在时间压力下将源语转换成译语输出,并且要保证流利度、准确度。源语英语经常出现长句、复合句,而译者无法等到整个句子出来才开始翻译,否则会打断译文的流畅性。所以如何处理复杂的长句是英汉同传当中的重要内容。 本文以奈达的逆转换翻译理论为指导,运用理论与实践相结合的方式分析逆转换翻译理论在英汉同传中对源语长句处理的可行性,探究实践过程中的问题及解决方法,为英汉同传长句的处理方式提供参考。 本文分析了逆转换翻译理论的相关研究并设计实验来验证此理论的可行性。实验先挑取源文中的三个长句让译者进行核心句的抽取和练习,以理解理论并试着加以应用,以此发现问题及时调整,为后面的实验提供准备和参考。练习结束后,挑取源文中九个复杂长句在口译中进行理论运用,以相关同传译文评价标准研究为参考,融合主客观评价,将译文和实验译文的问题归纳为5类,对比问题变化,统计成数据以图表方式呈现。统计结果分别以柱状图和饼状图展示理论运用前和运用后翻译问题数量和比例的变化。 实验结果显示,运用理论后5项翻译问题数量明显减少,并且各种问题所占问题总数的比例高低排序也发生了变化,文中分析了这种变化的原因。实验最终可以得出结论:逆转换翻译理论可以在英汉同传实践中源语长句的处理上,有效减少信息丢失、提升流畅度。