摘要
突如其来的新冠疫情深刻影响了国际秩序,而在此百年未有之大变局中,发出中国声音,讲中国故事,促进其他各国与中国的互相理解就更加重要。口译是国家之间沟通的纽带,其重要性也对译员提出了高要求,同声传译尤其如此。 丹尼尔·吉尔提出的认知负荷模型为翻译专业学生学习同声传译提供了有效思路。他认为,同声传译分为听辨、记忆、输出和协调,而在这四个环节中的精力分配决定了译者的表现。同时,吉尔的认知负荷模型中还包括了影响同声传译效果的问题诱因。 流畅度是翻译质量的重要评判标准,同声传译中的非流利现象对翻译质量有极大影响,在实践中却又十分普遍。 本文通过对“全球抗疫时代的中国对外开放与人类命运共同体论坛”进行口译实践,针对汉英同声传译译文非流利现象,借鉴吉尔的认知负荷模型及其提出的问题诱因,将导致该问题的原因进行分类归纳,并选取实例加以分析,整理出减少汉英同传非流利现象的六条解决策略:顺序驱动、注重实词、省略、意译、切分和介词短语提前,并分析应用条件,以期提升自身口译能力的同时,为其他遇到同样问题的学生译员提供一定的参考。