摘要
语言是中国对外交流的媒介,要跨越语言的藩篱,翻译发挥着重要的作用。因此,在中国对外开放的道路上,讲好中国故事,传递中国声音是每一个译员的使命。由于历史和文化背景的不同,中英两种语言在词汇、句法和表达习惯上都存在着巨大的差异,译员在翻译中国特色话语时,特别是在反应时间极短的同声传译中很容易受到母语负迁移的影响,导致译语中出现一些矫揉造作、晦涩难懂的表达,大大降低了翻译质量,无法取得预期的翻译效果。 在语言迁移理论的指导下,以作者在“全球抗疫时代的中国对外开放与人类命运共同体论坛”上的模拟同传实践为基础,本文结合具体实例,总结了中国特色话语的特点,从语言、思维模式、文化三个方面对汉译英中出现的母语负迁移现象进行了分析,并提出了解决负迁移问题的策略,包括省略、重组和重新表达。