首页|长篇小说《雪儿》(节选)韩汉翻译报告

长篇小说《雪儿》(节选)韩汉翻译报告

于佳

长篇小说《雪儿》(节选)韩汉翻译报告

于佳1
扫码查看

作者信息

  • 1. 对外经济贸易大学
  • 折叠

摘要

本次翻译项目选用韩国女性作家沈尹京(???)的长篇成长小说《雪儿》(<??>)为翻译文本,节选文本的第三章和第四章部分内容进行韩汉翻译。该文本围绕未成年人的成长和教育问题展开,以六年级女孩的第一人称视角进行。从情感上看,主要探讨了父母与子女的关系、未成年人的成长;从社会角度看,作家借人物的矛盾冲突侧面反映韩国的教育问题和父母间激烈的竞争意识。众所周知,教育问题是韩国近年来突出的社会焦点问题之一,以往的影视剧中也有所体现。社会的发展、竞争的激烈、家长的期待不知不觉成为现如今未成年人肩上沉重的负担。译者希望借由本次翻译项目,使读者更为了解未成年人的内心世界,进一步思考、探索教育的意义,更加理解父母与子女、社会与未成年人之间的深层联系。 本翻译报告共分为四个部分。第一部分旨在说明翻译项目的背景及意义,介绍翻译文本的内容和特点;第二部分旨在介绍本次翻译项目所运用的翻译理论。本次翻译报告以彼得·纽马克的翻译理论为基础,运用纽马克文本类型理论分析原文类型特点,固定全文基调,运用交际翻译与语义翻译理论进行文本翻译,完善译文细节。第三部分为翻译难点案例分析,主要探讨项目行进过程中遇到的翻译难题,反映理论与实践的结合过程。第四部分则对整个翻译过程进行回顾与反思,总结翻译过程中遇到的问题和仍需完善的部分,分享译者的感悟和收获。

关键词

文学翻译/翻译技巧/韩汉翻译

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

朝鲜语口译

导师

李震宁

学位年度

2021

学位授予单位

对外经济贸易大学

语种

中文

中图分类号

H5
段落导航相关论文