摘要
本篇翻译实践报告是基于学术论文《旅行的诗学:罗德尼﹒霍尔lt;夜之孤独旅行者gt;》的翻译完成的,论文作者为澳大利亚SAE学院高级讲师伊恩﹒迪克森博士,该论文以澳大利亚著名作家罗德尼﹒霍尔的历史小说《夜之孤独旅行者》为文本,梳理和分析了小说中的诗意效果和霍尔独特的艺术手法。目前国内尚没有专门针对罗德尼﹒霍尔的文学批评研究,因此本次翻译实践可以成为澳大利亚文学研究以及澳大利亚富兰克林奖获奖作家研究的重要参考资料。本次翻译实践的文本类型为学术论文,专业性较高,其文本特点是专有名词多,长难句多,语篇逻辑线索复杂。翻译实践中以目的论为理论指导,围绕目的、连贯和忠实三个原则,在词语翻译中采用推演引申、增译、替代等翻译方法;在长难句层面使用了顺译、倒译与分译等翻译方法,力求翻译学术论文时既能完整、准确地表述原文本的内容,又能兼顾译文的可读性与可理解性。希望本翻译实践报告能够为其他学术论文的译者提供一些较为可行的翻译技巧,从而提高学术论文翻译的质量。