摘要
本源语材料来自联合国环境署官方网站,是联合国环境大会第三次会议的完整版背景报告《迈向零污染地球》。本次翻译项目的材料选取这份报告的第三章作为翻译实践材料,主要介绍了应对环境污染的各项措施。本源语文本中名词化结构使用频繁,所含的信息量较大,既是该文本的特点,也是翻译过程中的难点。因此,本论文结合案例对选择名词化结构的翻译进行分析。 为了确保源语文本的信息在目标语文本中得到有效传递,本论文选择奈达的功能对等理论作为翻译过程中的指导理论。首先,对名词化及名词化的翻译进行国内外研究现状的梳理;其次,在王立非和刘英杰提出的名词化分类基础之上,将源语文本中的名词化结构分为词汇名词化和句法名词化两类,其中词汇名词化包括动词名词化和形容词名词化,句法名词化包括V-ing名词化和小句名词化;最后,在功能对等理论视角下,对两大类名词化提出了相应的翻译技巧。在词汇名词化的翻译上提出了保持原型,词类转换,省译和增译;在句法层面上提出转换为动宾结构,拆译和语序调整以实现译文与原文本的功能对等。希望本论文为科技文本的名词化结构的翻译与研究提供一定的参考。