首页|翻译转换理论视角下英汉翻译实践报告——以《基于聚合物的自修复系统》(节选)为例

翻译转换理论视角下英汉翻译实践报告——以《基于聚合物的自修复系统》(节选)为例

赵瑞雪

翻译转换理论视角下英汉翻译实践报告——以《基于聚合物的自修复系统》(节选)为例

赵瑞雪1
扫码查看

作者信息

  • 1. 山东科技大学
  • 折叠

摘要

随着科技的不断发展,对材料学的研究也不断深入。而自修复材料由于其良好的应用前景,已成为研究的重要方向。自修复高分子材料在发生破裂时能自动监控修复破损,对生产生活都提供了极大的便利。通过使用该种材料不仅能提高产品安全性,而且可以延长产品使用寿命,节约生产成本。近年来,越来越多的研究者致力于自修复高分子材料的研究。但是由于我国研究水平有限,所以外国的相关研究对我国材料学的发展有重要的价值。因此译者选取《基于聚合物的自修复系统》一书的两章作为翻译文本,希望能丰富该领域的中文资料,也为对自修复材料感兴趣的读者提供参考。 卡特福德的翻译转换理论认为翻译最重要的是实现意义对等,因此在翻译的某些情况中,为了达到意义的准确传递,形式就会发生偏离。科技文本作为信息类文本,最重要的就是向读者传递信息,这与卡特福德的理论观点所一致。所以译者选取这一理论的范畴转换作为翻译实践的指导。本篇报告共包含四部分:在第一部分译者对原文内容、原文语言特点和任务意义进行简述。在第二部分介绍翻译过程,包括译前准备、翻译过程和质量控制。在第三部分译者结合理论对翻译实践进行探究,通过分析典型示例从类别转换、单位转换、结构转换和系统内转换四个层面总结不同的转换方法。在第四部分译者对翻译实践进行反思总结。 通过本次实践,译者发现翻译转换理论对科技文本的翻译有重要的指导意义。在词汇层面,译者通过类别转换、单位转换和系统内转换使译文更加准确;在句法层面,通过结构转换和单位转换使译文更有逻辑性,并且提高了译文的可读性。在实践完成后,译者不仅提高了翻译能力,增加了材料学领域的知识,而且为未来翻译同种类型的文本提供了参考。

关键词

英汉翻译/科技文本/翻译转换理论/语言特点/翻译策略

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

翟清永

学位年度

2021

学位授予单位

山东科技大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文