首页|“冠状病毒背后的科学系列之二”模拟交替传译实践报告

“冠状病毒背后的科学系列之二”模拟交替传译实践报告

尹贻娜

“冠状病毒背后的科学系列之二”模拟交替传译实践报告

尹贻娜1
扫码查看

作者信息

  • 1. 山东科技大学
  • 折叠

摘要

2019年以来,新型冠状病毒肺炎疫情牵动人心。为帮助人们全面认识该疾病、缓解恐慌,许多知名学者和专家通过相关知识的科普进行辟谣。译员从《洛杉矶时报》官网上选取了有代表性的医学视频作为口译材料。“冠状病毒背后的科学系列之二”的主讲人为国际医学专家陈颂雄,该视频从研究无症状感染者、有症状感染者、严重感染者出发,探究三种不同程度患者的感染原因及治疗策略,做出了冠状病毒会变异并将长期存在的预测。本报告能及时为大众科普相关医学知识,有助于促进国内医学口译研究。 本报告运用释意理论,总结了医学科普类视频的口译技巧。本报告由四部分组成。第一部分描述口译任务来源和医学视频的特点,分析该口译实践的意义。第二部分描述口译的整个过程,包括译前准备、口译过程和译后评估。第三部分是案例分析,针对实践过程中遇到的难点和重点问题,译员采取了不同的口译技巧,如增译、转化、重组、顺句驱动等。第四部分对于本次口译活动和局限性进行了总结。 此次口译实践,有助于译员提升灵活运用口译技巧的能力、增加人们对于冠状病毒的了解。希望本报告可以为日后的医学科普类口译实践提供借鉴和参考。

关键词

英汉翻译/信息文本/释意理论/交替传译/医学知识/翻译策略

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语口译

导师

李庆学

学位年度

2021

学位授予单位

山东科技大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文