摘要
儒家哲学是中国传统文化和思想体系的主体构成部分,为不同时期的学者所重,并催生出大量有价值的学术研究成果。近年来,随着全球化进程日益深化,中外文化与学术交流不断深入,中外学者对儒家哲学思想价值的挖掘及体系构建做了更加深入的探讨。这对推动中西哲学对话,促进文明互鉴发挥着建设性作用。其中,美国著名学者成中英所著的《儒家哲学的本体重建》就是其中的代表作品之一。该作品系统地诠释了儒家哲学的核心思想和脉络体系,有着较高的学术价值。为此,本文节选该作品最具代表性的若干章节作为翻译实践的素材,并对翻译实践中的具体问题展开研讨,最终形成本实践报告。 鉴于儒家哲学有着不同于西方哲学的独特性和优势,可说是中国特色、中国风格、中国的文化自信的高度统一,因此,对这一类哲学类学术文本的翻译有着特殊的要求。笔者采用美国当代著名学者、翻译家安乐哲的典籍翻译观指导本次翻译实践。安乐哲的翻译观是基于大量中国哲学典籍翻译实践而形成的“重视中西方哲学差异”、“自觉的诠释性翻译”、“重视语境”等一系列翻译观点。这些观点对儒家哲学著作的翻译工作有着较强的指导意义。 在报告中,笔者对所选文本进行了文本分析以及翻译方法探讨。在词汇层面,笔者主要探讨了原文文本中承载中国哲学内涵词汇的翻译问题。针对中国哲学概念词汇,笔者更多地倾向于意译与注释的配合使用。关于中国历史典故衍生词汇的翻译问题,笔者提出灵活增译的策略。在句法层面,笔者重点关注文本中平行结构的翻译问题,认为需重点考虑如何传达其辩证内涵;此外,对引用自中国哲学典籍的完整语句,笔者主张意译为主,同时对句中的哲学概念辅以注音和注解。在语篇层面,笔者认为需首先明确原文本的语篇话题,在翻译过程中,应保持其译文的一致性;其次,针对话题转换标记的翻译问题,笔者主张应根据语境灵活使用减译翻译技巧的策略。 通过本次翻译实践,笔者对中国儒家思想体系及其核心价值有了更加清晰的认识,就安乐哲典籍翻译观对本文本翻译任务的指导作用有了更为真切的体验和理性认识,期望本翻译实践报告能够对哲学类学术文本的翻译实践提供较具价值的参考。