摘要
本报告选取了惊险小说《如何消失》(HowtoDisappear)中的第十五章及第十九章作为翻译语料,并对此进行相关分析旨在就小说翻译方法展开研究,为笔者自身日后的翻译实践积累经验。 本报告选用了汉斯·弗米尔的目的论来指导实践。翻译目的论主张三个原则,分别是目的原则、连贯原则和忠实原则。结合翻译目的论,笔者对实践过程中遇到的翻译难点进行了分析,并根据目的论三原则选择出了合适的翻译策略。 本报告主要从词汇、句子及语篇层面分析了具体案例并给出了解决方法。明确原文词汇的恰当释义有一定的难度,对此,笔者结合上下文语境选择词义,对词性进行转换并适当引申了词义;句子翻译主要包括两个难点,分别是被动句的处理和难句的处理,对此,笔者将被动句转变为主动句并重新调整语序及结构,使得译文更顺畅;语篇翻译主要包括两大难点,分别是语篇的衔接与连贯,对此,笔者增加连接词以明确语义,使得译文衔接有序。通过此次实践,笔者积累了一些翻译技巧,希望可以为将来的翻译工作提供帮助。