摘要
近年来,中国网络文学凭借其独特的艺术魅力深受海外读者的喜爱,逐渐成为广大西方读者了解中国文化的窗口。准确传递中国网络文学中丰富的中国文化元素成为翻译的难点。本翻译实践的原文是猫腻所著的网络历史架空小说《庆余年》节选章节,小说中含有大量的文化负载词,实践报告重点探究了不同类别文化负载词的英译策略。 译者首先借鉴奈达对文化的分类将《庆余年》中的文化负载词分为四类:社会文化负载词、语言文化负载词、生态文化负载词和物质文化负载词。其次,基于纽马克语义翻译和交际翻译理论,阐释了每类文化负载词的翻译方法,其中包括直译、直译加注释、音译加注释、释义法和套译法。最后对不同类别的文化负载词采用的翻译方法进行了汇总分析。数据显示译文中社会文化负载词和物质文化负载词多采用直译和直译加注释的翻译方法,更好地保留了中国传统文化的味道和内涵;语言文化负载词和生态文化负载词多采用释义法,既保证了译文的流畅性也关照了国外读者的阅读习惯。报告期待能为中国网络小说的翻译提供借鉴,以更好地传播中国文化。