笔者以《首尔的那间房((卅鲁钏叫时斟叶))》为文本进行韩汉翻译实践工作,并在此基础上撰写翻译实践报告。本项目为随笔散文类书籍,首版发行于2020年5月29日,尚无中文译本。全书共四章,全文11万字左右(韩文),译者选取第一章和第二章的前半部分,约四万字(韩文)进行翻译。 本翻译实践报告共分为五个章节。第一章是引言,叙述了笔者选择这本书作为翻译项目的目的和意义。随着生活水平的提高,当代许多年轻人都是家里的宝贝,过着衣来伸手,饭来张口的日子,而在这个现实的社会中自立自强才是最重要的。路要自己走,才能越走越宽,自立自强的人才可以赢得他人尊重,立足于这个社会。对于即将毕业的大学生来说,他们正处于迷茫时期,毕业后不知何去何从,也不知如何开始自己的独立生活,而这本书记录了作者在独立生活中遇到的趣事和感悟,或许能为毕业生们带来温暖,让他们少些焦虑,多些成长。第二章是翻译项目描述,笔者全面地介绍了翻译任务、翻译项目及作者的相关信息。第三章介绍了笔者开始翻译工作之前进行的一些分析和准备,提前对翻译项目有个大体的了解,再通过分析翻译项目的文本类型及写作特点和风格,初步推断可以用到的翻译策略,做好归纳总结,以便后续翻译工作的顺利进行。第四章是本次翻译实践报告的重中之重,在本章中,笔者归纳总结了此次翻译中用到的翻译策略,并通过大量的实例进行阐述分析,其中包括:概括化译法、引申译法、反说法、语序变动法、增译法和减译法、分译法。第五章为结语,主要对本篇翻译实践报告进行归纳总结,并交代了笔者在此次翻译过程中的收获及不足之处。 在此次翻译实践中,笔者体会到了翻译工作者的艰辛与不易,懂得了翻译是一个需要不断学习的职业。同时,通过这次翻译实践,笔者对随笔散文类的翻译有了更深入的了解,翻译水平也得到了进一步的锻炼和提升。学无止境,希望笔者能在一次又一次的翻译实践中慢慢成长,努力向优秀的翻译者无限靠近!