摘要
本次翻译实践项目选取《打赢持久战:战略领导者如何塑造未来》第六章作为翻译文本,原作是由美国决策策略国际公司的首席执行官史蒂文·克虏伯和执行董事保罗·J.H.舒梅克共同撰写的商务书籍。此章节主要讲述了根据六条战略领导原则中的“学习”原则,提出“广泛尝试”和“深入探究”两个重要观点,最后提供商业案例分析。作为商务文本,该书包含了商务文本的特征——专业、逻辑严谨、强调读者的需求和期待值、目的明确。此次翻译实践旨在向中国读者传达作者有意通过作品传递的商业信息和提供的商业指导和建议,因此应将实现该商业目的作为翻译前提。 基于以上文本特征和翻译目的,译者选取汉斯·弗米尔的目的论作为本次翻译实践的指导理论,来探讨商务文本的翻译难点。目的论认为翻译是以原文为基础的、有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成;遵循一系列原则:目的原则、连贯性原则、忠实性原则。在目的论的指导下,译者针对不同的翻译情况选取不同的翻译技巧,例如:在翻译商务术语的隐含信息时采用加注的技巧,以准确、充分传达商务信息和知识;翻译标题时采用词类转换和四字格的技巧,以确保译文标题简洁明了,具有指导作用,吸引读者注意力;翻译逻辑严谨的语言结构时,采用增译、语序转换、分译、合译和改写的技巧,在忠实原文的同时使译文符合目标语读者的表达习惯。 该翻译报告主要分为任务描述、翻译过程、案例分析和总结四个部分。第一章介绍了本次翻译的项目背景、研究目标、研究意义和报告结构;第二章分析并介绍了原文本的主要内容和语言特征、翻译中运用到的辅助工具和存在的翻译难点、译后管理,并论述了目的论;第三章从词汇、句法、段落三个层面分析了目的论在翻译过程中的运用;第四章总结了译者在本次翻译项目中的主要收获以及存在的不足之处。通过本次翻译实践,译者总结出目的论在商务文本的翻译中发挥了一定的作用,希望此次翻译实践能够为商务翻译者提供些许借鉴。