首页|基于“理解、表达、变通”框架的口译过程分析——《名流面对面》电视访谈口译实践报告

基于“理解、表达、变通”框架的口译过程分析——《名流面对面》电视访谈口译实践报告

庞芷伟

基于“理解、表达、变通”框架的口译过程分析——《名流面对面》电视访谈口译实践报告

庞芷伟1
扫码查看

作者信息

  • 1. 大连外国语大学
  • 折叠

摘要

2020年9月,笔者作为口译员参与了俄罗斯电视访谈节目《名流面对面》中“对叶卡捷琳娜·雷德尼科娃的采访”的交替传译实践活动,本报告以该活动为对象,以释意理论、功能对等理论等为依据,详细介绍了本次交替传译实践活动的整体过程。 不同于一般的会议交传题材,访谈节目有其自身特点:更快的语速、更大的信息量、更不完整的话语表述、更多的信息推断和解读,以及需要快速不停地切换和适应主持人和嘉宾两种不同的语言风格等。在此次访谈交替传译实践过程中,笔者能够正确运用所学的翻译技巧和策略,圆满地处理翻译过程中所遇到的难题,但也存在一些不足之处,这些不足主要可以归纳为理解、表达、变通三个方面的问题。因此,在本报告中,笔者将重点围绕上述三个问题展开论述,并对比分析临场采取的解决办法与报告撰写过程中深思熟虑后的处理技巧,意在呈现“理解、表达、变通”框架下相关翻译问题的处理策略,最后是笔者通过本次翻译实践活动所吸取的经验和教训。 本报告正文分为四章。第一章首先介绍了电视访谈交替传译实践活动的背景、实践活动所涉及的内容;第二章说明了电视访谈交替传译实践活动的准备过程,包括背景知识准备、术语与专有名词整理、平行文本查找和发言口音适应;第三章以释意理论、功能对等理论及其他翻译理论为依据,通过实际案例,对本次交替传译实践活动中出现的问题进行了详细分析,包括理解问题、表达问题、变通问题;第四章对交替传译实践活动进行了质量评估,并做出反思与总结,积累实践经验,为未来的翻译工作奠定基础。

关键词

俄汉翻译/电视访谈/翻译策略

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译

导师

杜洪军

学位年度

2021

学位授予单位

大连外国语大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文