首页|变译理论指导下的科技文本翻译实践报告——以《大众科学》系列文章的翻译为例

变译理论指导下的科技文本翻译实践报告——以《大众科学》系列文章的翻译为例

张伟丽

变译理论指导下的科技文本翻译实践报告——以《大众科学》系列文章的翻译为例

张伟丽1
扫码查看

作者信息

  • 1. 华北水利水电大学
  • 折叠

摘要

本文是一篇关于科技汉译的翻译实践报告,所选材料为《大众科学》里的六篇文章,内容涉及基因工程、人工智能、医学发展、虚拟现实技术与心理健康以及太阳能公路技术等。130多年来,在提升人们的生活品质和科技素养方面,《大众科学》所发行的杂志及其在官网所发布的文章起到了举足轻重的作用。 本次翻译实践所选取的科技文本用词严谨规范、长难句较多,科技英语是一种实用文体,其主要目的在于传达信息。所以,在翻译科技英语文本时,清楚准确的传递文本的信息是译者的重点。在科技突飞猛进的21世纪,如果还依靠传统理论去指导现代科技英语翻译,可能会不符合现时代信息技术发展要求,而且翻译出来的文章也会缺乏实用性和趣味性,不被广大读者所接受。 黄忠廉提出的变译理论正好适用于科技文本翻译,因为变译是根据特定条件下特定读者的特殊需求,对源语言使用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作主要信息的翻译活动。因此,作者使用变译理论对本次翻译实践进行指导,并以实例分析的方法阐述变译的七种变通手段。但是,变通不是任意而为,它是一种使译者充分发挥其主观能动性进行翻译实践操作的行为。因此,变译的七种变通手段对科技英语翻译的操作具有较强的实践意义,也为此类翻译提供了理论指导。此外,通过此次翻译实践,我希望在提升自身翻译能力和科学素养的同时能对今后的科技英语翻译提供一定的借鉴和帮助。

关键词

科技文本/英语翻译/变译理论

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

韩孟奇

学位年度

2021

学位授予单位

华北水利水电大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文