摘要
《许三观卖血记》是中国先锋派作家余华的代表作之一,小说一经发表就受到了广泛关注。该小说先后被翻译成多种语言,在全球40多个国家及地区发行。众多国内学者从不同角度对小说中文版进行了研究,但对其英译本的研究却相对薄弱。 本文将维索尔伦的顺应论作为理论框架,对余华《许三观卖血记》的英译本进行了全面细致的分析。论文分别从顺应论的四个维度,即:语境顺应、语言结构顺应、顺应过程的动态性及顺应过程的意识凸显程度进行了全面系统的分析。其中,在语境顺应中,分析了心理世界、社会世界和物理世界的顺应;在语言结构顺应中,分析了词汇、句法和语篇层面的顺应。在顺应过程的动态性中,分析翻译过程中对语境和语言结构的顺应。以及在意识凸显程度中,译者自身意识程度对译文的影响。本文通过采用描述性研究方法,分析了译者在翻译过程中是如何实现这些顺应的。 本文认为,该作品的英译本尽可能的将特定时期的中国文学展现给西方读者,让目标语读者更加深入的了解原语文化。同时,文章从动态顺应的角度分析了翻译过程中产生各种差异的原因,以及翻译文本最终产生的效果。由此得出了以下几点结论:(1)影响译者做出选择和顺应的因素包括:译者自身对原语文学的理解;中西方文化差异;以及目标语读者的语法习惯和文化认知的不同。(2)在《许三观卖血记》的英译本中,安德鲁·琼斯采用了灵活多样的翻译方法,如直译、意译、增译、替换、省略和音译等翻译方法。(3)译者在翻译中顺应了目标语读者的语用习惯,在保证译文的可读性方面满足了目标语读者的阅读期待,最大程度的获得了目标语读者的认可。