摘要
随着中国经济的高速成长,我国人民越来越注重生活水平、生活质量的提高。而好的生活离不开一个健康的身体,健康的饮食对保持身体健康至关重要。一直以来,日本人就因长寿而被世界所熟知,而这与他们对饮食习惯的重视分不开。《医生亲授饮食术》这本书以医学、生物化学的科学视角,指出人们一直以来饮食观念上的一些误区,阐述饮食的本质,帮助人们树立科学正确的饮食观念,形成良好的饮食习惯。其科学严谨、真实可信的内容对我们有很大的借鉴意义。 本次《医生亲授饮食术》的翻译实践报告以奈达的功能对等理论为理论指导,追求给中文读者与日文读者相近的阅读感受。主要分为五个部分,分别是引言、翻译实践简介、文本分析与译前准备、案例分析、结语。案例分析主要从专业词汇与专有名词、中日同形词、长句三个层面展开了探讨。 翻译专业词汇时要注意中、日、英三语的转译以及词汇的严谨性。翻译专有名词时要注意对现有译名的参考与取舍。 翻译中日同形词时要注意察觉到其语义上的差异,不能直接照搬。 长句的翻译主要探讨了长定语句的翻译与长复句的翻译,要将长句进行一定的拆分。 笔者希望通过这次的翻译实践,向国内读者介绍科学的饮食观念,为培养国人良好的饮食习惯,提高人们的生活水平贡献一份力量。