首页|主体间性视角下的《庄子》英译本比较研究——以理雅各和汪榕培译本为例

主体间性视角下的《庄子》英译本比较研究——以理雅各和汪榕培译本为例

叶梦青

主体间性视角下的《庄子》英译本比较研究——以理雅各和汪榕培译本为例

叶梦青1
扫码查看

作者信息

  • 1. 南京财经大学
  • 折叠

摘要

主体间性是一个源于哲学的术语,现在已被运用在翻译研究中,它研究翻译中包括原文作者、译者和译文读者在内的各主体之间的内在关系。本文以哈贝马斯的交往行为理论为基础,以主体间性为中心,运用三个有效的要求原则来保证交流活动的顺利进行,主体间性理论也为翻译研究提供了一个全新的视角。以该理论为基础,在几个主体的交流中,突出某一主体而忽视另一主体是不平等的。主体的主观因素对其他主体也起着调节和约束作用,同时在主体之间的沟通过程中,也可能会产生不同的误解和冲突。 《庄子》一书以其博大精深的内涵闻名于世,并被翻译成各种不同的语言。但是庄子的语言和思想太深奥,难以理解。因此,对于学者来说,把握和理解庄子的真实涵义是一项艰巨的任务。在《庄子》的英译本中,理雅各的译本以其准确和经典的技巧而闻名于世,一直被许多学者研究至今。总结前人经验教训后,汪榕培的译本是《庄子》英译最新版,旨在揭示庄子的抱负和真实内容。本文试图运用《庄子》的主体间性理论来探讨两个译本中不同主体间性的关系。本文还试图从主体间性的角度对《庄子》的两个英译本进行分析和比较,并得出一些结论。两个版本都基本传达了庄子的主要思想,并遵循了哈贝马斯的“三个要求”原则。然而,这两个版本之间有一些差异。作为一位权威的翻译家,理雅各在保留中国经典著作传统文化的基础上,对经典著作进行了忠实而准确的翻译,汪榕培的版本采用了简化的词汇和现代风格,当代中外读者可能会更容易的理解。 译者在主体间关系中的调解作用主要表现在方法论的采用和源文本的选择上。在理解原文的过程中,译者受到原文作者的制约,译者的表达方式也受到译文读者的影响。像《庄子》一样,一个完美的译本应该把原文作者、译者和译文读者和谐地结合起来。

关键词

文学翻译/《庄子》/翻译技巧/汉英翻译

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语语言文学

导师

刘浩

学位年度

2021

学位授予单位

南京财经大学

语种

中文

中图分类号

I0
段落导航相关论文