首页|《不能真正长大的孩子们》的翻译实践报告

《不能真正长大的孩子们》的翻译实践报告

金雪莹

《不能真正长大的孩子们》的翻译实践报告

金雪莹1
扫码查看

作者信息

  • 1. 延边大学
  • 折叠

摘要

当前,学生教育一直是教育界研究的热门话题,它包括对幼儿、儿童、青少年的教育。学生教育是对学生进行德、智、体、美等多方面的培育和训练,是提高国民素质的重要环节。 在日本,“儿童危机”的呼声由来已久。“不登校”(指学生主动地长期逃学)的人数每年都在不断创下历史最高纪录,甚至发生了一些儿童犯下的凶恶罪行。除此之外,儿童的运动等能力也在这十多年来一直在下降。中学生中,“厌学”的人占百分之六七十,学习热情显著低下。究竟日本的孩子们的身体和心灵上发生了什么,以及究竟是什么原因造成的呢?译者通过对《不能真正长大的孩子们》一书的部分内容进行翻译,通过阐述日本学生在过去半个世纪身心发生的“恶化”现象,来探究其产生的自然原因(这里选取自然环境原因),了解近年日本学生各方面发展遇到的问题及解决方案,以期读者正视解决学生教育问题的刻不容缓性以及严重性,同时也为国内教育研究者提供研究范本和经验。 本实践报告的理论依据是纽马克交际翻译理论。“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语言读者所产生的效果相同”,体现在翻译实践的过程中,即为以方便读者阅读和理解为主,不过分执着于完全遵照原文,也不过分拘泥于直译的翻译方式,在保证最大限度地传达作者的意图的同时,优先保证文本的可读性。 本实践报告通过标题、词汇、句子三个方面来进行案例分析。针对直言式、悬念式两大类标题,以意译、加译为主,直译为辅的翻译方法,做到了交际翻译理论中忠实于目的语读者的要求;词汇方面则主要关注专有名词和中日同形异义词,对于专有词汇通过阅读相关方书籍和查询词典来解决,对于中日同形异义词,要仔细分辨该词在中日两种语言中的不同含义,做到使目的语读者准确理解原文内容,避免出现交流过程中的偏差;句子方面则着重对定语过长和状语过长的句子进行了案例分析,根据纽马克交际翻译理论的内容,文本翻译过程中要重点关注目的语读者,尽量为其排除阅读障碍,使交际能够顺利进行,于是译者充分站在目的以读者的角度思考问题,采用了意译、改译等翻译方法,符合了纽马克交际翻译理论的原则,更好地贴近了原文本内容,传递了原文含义。 此外,就译者自身而言,希望能够通过此次翻译实践活动,掌握更多的翻译方法和技巧,为今后的日语翻译活动打下良好、坚实的基础。通过具体的实践过程,译者能够提升翻译水平,积累相关领域专业词汇,并应用于今后的具体日语翻译活动中。同时总结出翻译实践中的问题和应对策略,为今后教育方面的翻译提供些许借鉴。

关键词

日汉翻译/信息文本/功能对等/翻译技巧

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

日语笔译

导师

李美花;王众一

学位年度

2021

学位授予单位

延边大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文