首页|图里翻译规范视阙下《茶馆》英译本研究

图里翻译规范视阙下《茶馆》英译本研究

胡梦莹

图里翻译规范视阙下《茶馆》英译本研究

胡梦莹1
扫码查看

作者信息

  • 1. 合肥工业大学
  • 折叠

摘要

老舍是我国现代著名的小说家、戏剧家,也是新中国第一位获得“人民艺术家”称号的作家。作为老舍先生的戏剧巅峰之作,《茶馆》以老北京一家茶馆的兴衰为背景,向人们展示了从清朝末期到抗战胜利后五十多年间北京社会风貌的变化以及各阶层人民的不同的命运。该剧蕴含着浓厚的中国文化风情,一经出版就备受关注,且于1956年首次搬上荧幕,反响热烈。此后,该戏剧多次登上舞台,并于1980年应邀赴西德、法国、瑞士等国访问演出,这是中国话剧第一次走出国门。为促使其更好的在国外传播,我国著名表演艺术家、翻译家英若诚先生将其译成英文。之后,《茶馆》又相继应邀去日本、加拿大等世界各国演出。有此成就,英若诚先生的译本功不可没。 以色列学者吉迪恩·图里在埃文佐哈尔的多元系统理论和霍姆斯(Holmes)的翻译研究理论基础上提出了翻译规范理论。在图里看来,翻译是一种社会文化活动,受规范制约。译者不管是在翻译前的文本选择还是在实际翻译过程中的决策,都要受到社会文化因素的影响。《茶馆》这样一部有着浓郁中国特色和京味风情的作品能够被译本的目的语读者顺利接受,译者在翻译该作品过程中遵循着什么样的翻译规范值得一探究竟。鉴于此,本论文以图里的翻译规范理论为框架,尝试从预备规范、初始规范、操作规范三个方面对英若诚版的《茶馆》译本及其翻译过程进行研究,探讨图里翻译规范是如何在英若诚《茶馆》英译本中体现并操作的。作者通过对《茶馆》英译本和原文进行对比分析,研究英若诚先生在翻译过程中对翻译策略的选择和具体实施。并在研究过程中发现,目的语国家文化对原作的选择和翻译有着极大的影响作用,特别是在促进《茶馆》在国外舞台上传播的这样一种目的之下,采取中立并偏向目的语习惯的翻译倾向就显得尤为重要。英若诚先生的译文既符合目的语读者的阅读习惯,又在细节中保留了一定的源语特色,满足了对外传播中华文化的要求,形成了一个双边都较为满意的译本。 以图里的翻译规范理论作为指导理论,为《茶馆》英译本的研究提供了新视角。不仅可以加深对此译本的理解和研究,也能增强对图里翻译规范理论的理解,同时为以后英译输出中国当代文学作品提供一定的借鉴意义。

关键词

汉英翻译/戏剧文本/图里翻译规范理论/翻译策略

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

外国语言文学

导师

黄川

学位年度

2021

学位授予单位

合肥工业大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文