首页|英语翻译课堂教师话语及其教学设计研究

英语翻译课堂教师话语及其教学设计研究

叶静文

英语翻译课堂教师话语及其教学设计研究

叶静文1
扫码查看

作者信息

  • 1. 南京邮电大学
  • 折叠

摘要

在英语课堂教学中,英语教师所使用的话语具有特殊性,既是学生语言输入的来源又是教师教学实施的媒介,由此可见,英语教师话语的重要性不言而喻,对学生二语习得以及教师教学组织有着深远影响。因此,研究英语课堂的教师话语就显得十分重要。近年来,国内外研究者们就“教师话语”主题开展了大量的研究,取得了丰硕的研究成果。但多数学者以阅读、口语、听力课程类型为研究素材,并未对翻译课堂进行深入研究。而在翻译教学研究领域,学者对翻译教学法、翻译课程设置、翻译教学及教材等方面的研究较为丰沛,从翻译教师这一视角所开展的研究相对而言较为贫瘠,进而对翻译课堂中教师话语的研究更是少之又少。 鉴于此,本文将翻译教学和二语课堂教师话语的相关研究成果相结合,基于对话理论以及顺应理论,选取第九届“外教社杯”全国高校外语教学大赛翻译专业组获奖的笔译课堂为研究素材,观察九位获奖参赛教师的课堂录像,并将其转写为书面文字进行系统分析,从语言教学视角和话语分析视角探讨英语翻译课堂中教师话语在语码转换、课堂提问、教师反馈、教师元话语等方面的表现形式及其作用功能。 研究结果表明:(1)在翻译课堂中,翻译教师语码转换频次不高,句内语码转换占比较大,句间语码转换次之,附加语码转换占比最小。用以解释专业词汇或英语表述的含义、凝练所学内容、引导学生进行翻译、区分英汉语言句法结构、拉近师生间的社交距离等方面发挥作用,以此实现语码转换的教学功能、元语言功能和交际功能。(2)七类教师提问形式中,占比最大的是“Wh-”(34.29%)、“…,right?/…,ok?”(32.65%),并且在实际运用中,教师采取多种提问形式相组合,重复提问,同义转换的方式,引导学生作答,达成促使学生积极思考,培养思维能力;增加学生话语输量;缩小师生社交距离;强调学习重点;将学生注意力拉回课堂等作用。在提问类型中,翻译教师使用展示性问题较多。教师可以使用展示性问题来实现教学目标,引导学生学习长句翻译的方法和策略,使用参考性问题增加学生语言输出的机会,提高学生语言能力和思维能力。此外,翻译教师主要采用四种提问指向,其中“指定学生回答”占比最大,“教师自答”次之,“学生自愿回答”和“学生共同回答”占比较小,合理利用提问指向能够实现增加学生课堂参与度、推动教学活动的展开、缩短课堂空白时间、减轻学生焦虑情绪的功能。(3)翻译教师对学生回答进行反馈时,都会给予学生积极反馈。并且五种积极反馈中,“表扬加重复”占比最大,“表扬加评论”次之,“重复并进一步提问”再之,“简单表扬”和“引导学生自我纠正”占比较小。除了“简单表扬”略显固化之外,其他积极反馈在加深学生对知识的理解和记忆、促使学生积极思考、增强学生自我效能感、拓展知识点、增加学生话语输出、维系师生平等和谐关系等方面有着卓有成效的贡献。(4)翻译教师所使用的引导式元话语占59.13%,互动式元话语占40.87%,说明教师将重心放在思考如何将教学环节完整呈现并自然衔接这一问题,一定程度上忽视了师生互动的重要性。其中过渡标记使用频次最高,连词“and”的使用频次最大,结构标记使用频率居于第二位,居于第三位的是介入标记,第二人称代词“you”的使用频次最大,第四位是自我提及标记,并且第一人称“we”的使用频次最大。分析可知,教师能够通过使用引导式元话语表明语言表达内在的逻辑关系,使话语过渡自然、连贯有序、条理清晰,帮助学生理解教学内容,掌握知识点;使用互动式元话语吸引学生的注意力,将学生视为话语参与者,使学生富有归属感,满足了学生心理“归属的需要”,有益于发挥学生在课堂中的主体地位。 基于上述研究结果,本研究对翻译教师在课堂上所使用的教师话语提出一些建议:(1)形成正确且有效的教师话语;(2)平衡教师话语量和学生话语量;(3)恰当使用语码转换,为翻译教学服务;(4)提升提问技巧,平衡提问形式、提问类型以及提问指向;(5)以积极反馈为主,适当纠正翻译错误;(6)掌握元话语策略,优化教师话语质量。 最后,本文希望能够为我国翻译课堂教师话语表现形式及其作用功能的研究以及翻译教学提供有益借鉴。

关键词

英语翻译教学/教师话语/语码转换/教师提问/教师反馈/教学设计

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

课程与教学论

导师

袁周敏

学位年度

2021

学位授予单位

南京邮电大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文