首页|《文本与图像之间:屏幕翻译领域最新研究》(节选)翻译实践报告

《文本与图像之间:屏幕翻译领域最新研究》(节选)翻译实践报告

涂闽怡

《文本与图像之间:屏幕翻译领域最新研究》(节选)翻译实践报告

涂闽怡1
扫码查看

作者信息

  • 1. 华南理工大学
  • 折叠

摘要

本报告是一篇在彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译理论指导下完成的英译汉翻译实践报告。翻译报告的源文本节选自学术论文集《文本与图像之间:屏幕翻译领域最新研究》。该书的第一、二篇论文为本翻译报告的实践对象,作者分别为著名的翻译理论学家伊夫·甘比和博洛尼亚大学教授克里斯蒂娜·瓦伦蒂尼。所选篇目的内容主要与视听翻译领域的最新发展和视听翻译语料库研究有关。本次翻译实践的目的是向国内研究者介绍国外在视听翻译领域的研究成果,可为国内视听翻译的研究和创新提供一定的借鉴。 此次翻译实践的源文本为学术论文。一方面,学术论文具有学术性和专业性,涵盖了多个领域的术语、专有名词和文化负载词。其整体说理结构严谨清晰,并适当运用了一些辅助论文阐释的修辞手法。因此,本次翻译实践关注译文的真实性和权威性,准确传达论文的整体建构层次,尊重原文的语言风格,使译文成专业的学术参考资料。另一方面,源文本也是传播与交流学术观点的信息型文本。因此,译文的可读性也是重要的考虑因素。本次翻译实践在尊重原文的基础上,对不符合中文习惯的表达和句式进行适当调整,以减少读者的阅读障碍,助力学术观点的传播与交流。 明确此次翻译实践的翻译目标后,译者将纽马克的语义翻译和交际翻译理论作为本次翻译实践的理论框架。根据语义翻译和交际翻译理论,语义翻译以词、句为翻译单位,强调原作语序不变,传达原著作者思维过程,保留原作风味。交际翻译以读者为中心,确保译文流畅、地道、符合译入语语言规范,注重原文信息传递的效果。根据两种翻译理论的原则,本报告对旨在达成不同翻译目的的问题提出了相应的对策,并加以实践。在语义翻译理论的指导下,译者选择尊重原作者使用的术语以体现学术文本的权威性,保留原文中使用的修辞手法以再现原文的论述风格,强调原作论述层次不变以准确传达作者的思考过程。在交际翻译理论的指导下,译者使译文贴近中文表达,增强信息的传递效果,调整句式结构,理清句子逻辑。 本翻译报告分为五个部分。第一章为翻译任务描述;第二章介绍翻译过程;第三章首先简述了纽马克的文本类型理论,后概述了语义翻译和交际翻译理论的基本内容以及在本次翻译实践中的指导作用;第四章是本翻译实践报告的核心部分,分两大板块、六个方面着重讨论了在语义翻译和交际翻译理论指导下所采取的不同翻译策略,逐一分析了这些翻译策略的具体实施过程,归纳出了一些行之有效的翻译技巧;第五章为结语,包括本翻译实践报告的发现、不足与建议。

关键词

英汉翻译/学术文本/语义翻译/交际翻译/翻译策略

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

周皓

学位年度

2021

学位授予单位

华南理工大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文