首页|《无声告白》(Everything I Never Told You)(节选)英译实践报告

《无声告白》(Everything I Never Told You)(节选)英译实践报告

黄晶莹

《无声告白》(Everything I Never Told You)(节选)英译实践报告

黄晶莹1
扫码查看

作者信息

  • 1. 武汉工程大学
  • 折叠

摘要

本翻译实践报告的原文来自伍绮诗(美国华裔女作家)的首部也是其代表作品EverythingINeverToldYou。该小说由企鹅出版社于2014年6月出版,并获得年度亚马逊最佳图书。该书中文版权由上海读客图书有限公司于2015年获得。 经导师推荐该小说英文电子版本,且在未获得任何中文译本的前提下,基于对原作和原作主题的兴趣,同时通过翻译加深对二者的理解,以期通过翻译提高自身对文学作品的翻译能力,本人坚持独立完成第一章到第四章英译汉的工作。于2019年3月中旬完成翻译初稿,同年9月完成定稿(第三稿)。 节选部分为小说的第一章至第四章。该部分主要呈现故事的结局,即主人公莉迪亚离世;后文采用倒叙的写作手法围绕该结局展开叙议,即通过设置悬念的方式,引领读者去发现主人公离世的种种原因,反映出作者对于种族、家庭教育以及伦理道德等方方面面的深刻思考。 基于女性主义翻译的主要思想(上世纪80年代),根据女性主义文学翻译理论先驱路易斯·冯·弗洛托(2004)关于女性主义理论与翻译的重要论述,本文从女性外貌描写的翻译、女性心理描写的翻译和女性职业描述的翻译三个方面进行阐释。在翻译过程中,遇到种种以上提到的具有女性主义特征的翻译相关问题。但是结合文学翻译特点以及通过查阅女性主义翻译相关内容,同时综合运用多种翻译理论和策略,解决以上翻译过程中的实际问题,本报告旨在重现原作者笔下的女性形象。此外,本文结合女性主义翻译的三大策略(即增补、前言和脚注以及劫持)对数次修改的文本中典型案例进行对比分析,体现其对翻译选择和对翻译质量提高所起的切实作用,以期为用女性主义翻译理论指导文学作品的翻译实践提供有益参考。

关键词

英汉翻译/文学翻译/翻译选择

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

李琼

学位年度

2020

学位授予单位

武汉工程大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文