摘要
本文是以网络小说《知否知否应是绿肥红瘦》为文本的翻译实践报告。近年来,随着中国综合国力的上升,中国的文化和语言重新获得世界很多国家和地区的重视和追捧,我国政府也意识到在经济发展的同时,也要书写自己的文化身份。在过去的10年里,中国网络文学爆发式成长是一个令人称奇的现象,从最初的业余爱好者自发创作、交流到逐步商业化,进而成为价值急剧上升的热门互联网内容产业,中国网络小说凭文学的自身魅力在不到两年的时间里征服了百万级的英文读者。由此可见,中国网络文学能够对世界的文艺繁荣做出自己独特的贡献,能够提供文学在网络时代的新的可能性,能够展现古老的中华文化在网络时代的新的可能性,对此,我们应该有足够的文化自信。 根据格特的关联翻译理论,翻译实质上是两种语言之间进行特殊形式的交际,是一种双重明示-推理的过程,在关联理论下最终追求则为“最佳关联”,要求译者要在对原文和篇章的语境进行充分的理解和把握。在此过程中,译者要融入到原文的认知语境并结合原文信息加以分析,寻找最佳关联。之后译者将原文用另一种语言进行转换并呈现给译文读者。这个阶段,译者从原文认知语境中跳出并进入译文的认知语境中,对译文读者的认知语境进行分析,寻找最佳关联。在翻译过程中,由于原文作者、译者与译文读者认知语境间的差异,译者在必要时应改变或增大译文中的语境效果。笔者选取《知否知否应是绿肥红瘦》小说番外部分进行翻译,以关联翻译理论指导翻译过程,并对翻译网络小说的技巧进行了探究和分析。在翻译网络小说时,译者应遵循忠实原文、风格一致、简明扼要、表情达意的原则,可采用的英译策略有直译法、直译加注法、意译法和创译法,使得原文中大部分的语境可以呈现,达到最佳关联。然而,笔者也发现有些语言和情节很难通过以上翻译方法达到与原作一致的最佳关联,例如汉语中语言风格的表达,俚语、歇后语的表达,汉语语句结构的处理等都是翻译中遇到的较大困难,无法准确再现原著,值得做进一步的分析研究。