摘要
建构良好的国家形象具有重要意义。然而,由于中西在利益诉求上存在分歧,我国在国际上的形象呈现出很强的“他塑”性。唯有积极利用翻译介入国家形象的自我塑造,用受众听得懂、易接受的语言和思维方式讲好中国故事,传播中国声音,才能从“他塑”为主转向“自塑”为主,建立积极正面的国家形象。此外,不同于传统的载体和手段,纪录片集图像、声音、文字于一体,其源语篇和译文语篇都具有典型的多模态特征,所以能够有效地塑造与传递出国家形象,同时带给观众丰富的感官体验。因此,如何翻译好具有多模态性质的纪录片也成为国家形象建构研究的重要议题。目前的多模态翻译研究主要集中在多模态话语的翻译研究、多模态理论在翻译教学和实践中的应用、多模态翻译语料库的研究,将多模态翻译与国家形象结合起来的研究不多。鉴于此,本文基于Pastra(2008)的跨媒体互动关系和Delabastita(1990)的符际转换模型,以《美丽中国》纪录片为例,旨在提出适合多模态翻译的分析模式,探索出有效的多模态翻译策略,从而有效地建构真实全面的中国形象。 本研究分三个步骤步步推进,可以概括为:识别与描述、总结与阐释、解释与应用。首先,本文分析了源文本中各个模态之间的关系以及它们建构的国家形象,判断是否对翻译内容造成影响。然后,本文剖析了译者如何采用多模态翻译策略改变“他塑”的中国形象。最后,在此基础上,本文总结出译者运用多模态翻译策略建构国家形象的过程和原则。 研究表明:首先,在《美丽中国》纪录片中,源文中的多模态关系主要分为三种:平行、互补和独立。源文的多模态分析,揭示了多模态信息的形成过程,有利于实现原文与译文的解释性相似。同时,本文也识别出潜在的翻译问题,发现在《美丽中国》纪录片中,BBC通过扩展、选择、强调、排除和详述构建了“口不择食”、“空间拥挤”、“人与自然无法和谐相处”的中国形象,为后续翻译策略的提出奠定基础。 其次,基于源文的多模态分析,本文通过探讨译者如何采用多模态翻译策略改变“他塑”的中国形象,发现:译者通过添加隐喻来拓展意义,展现出人与自然之间的和谐关系;译者采用缩译来删除意义重复的模态,使作品更加精简并具有连贯性;译者采用编译来改写“偏见”、避免“敏感问题”并回应BBC的质疑;译者用减译来删除违背事实和不合理的内容。 最后,在翻译纪录片时,译者要遵循四个原则:1)译者要遵循真实性原则,熟悉国家的经济、历史和文化情况,展现真实的国家面貌;2)译者要遵循可接受性原则,适应特定的语境,引起受众的共鸣;3)译者要遵循明确性原则,注重政治正确性,明确国家的立场;4)译者要遵循特色性原则,展现中国特色,传递中国文化。基于上述发现,本文提出了译者进行多模态翻译建构国家形象的多模态翻译模式。希望本文为多模态翻译与国家形象建构研究提供一些启示。